The New Living Translation was first published in 1996. Shortly after its initial publication, the Bible Translation Committee began a process of further review and translation refinement. The purpose of this revision was to increase the level of precision without sacrificing the text's easy-to-understand quality. This revision is notable in several ways: Various portions of the Old Testament (especially the Prophets) previously set in prose format have now been set in poetic format to reflect the poetic nature of the Hebrew text. Various passages throughout the text were fine-tuned with regard to precision of translation. Many marginal notes were added to help the reader study manuscript differences and to show the relationship between a literal translation and the rendering in the NLT. For example, the phrase "they beat their breasts" (Luke 23:48) in ancient times meant that people were expressing deep sorrow. Thus, the NLT translates the expression dynamically: "They went home in deep sorrow." A footnote shows a literal rendering of the Greek as follows: "Greek went home beating their breasts." The translation of difficult terms is made more concise. In the NLT, difficult terms are often made easier to understand by expanding them into longer phrases. The second edition often shortens these expansions--without sacrificing clarity. Literary character is preserved. The original Bible text often repeats words or phrases for literary effect. Where these repetitions don't add additional meaning, the original NLT often condensed them. The NLT second edition restores many of the repetitions to show the English reader the literary flavor of the original text. Wording is more consistent. In the NLT second edition, a particular Hebrew or Greek word is more consistently translated with the same English word where the word has the same meaning--making the entire translation more consistent for serious study. The NLT second edition represents a new benchmark in dynamic equivalence. Since it is not possible to translate literally every Hebrew, Greek, or Aramaic word into English, the vast majority of Bible scholars embrace the principle of dynamic equivalence--rendering the actual meaning of an ancient phrase or passage in its closest English equivalent. The NLT second edition carefully takes into account both literal and dynamic renderings. This balance of living language and precise scholarship sets a new standard for Bible translations. |